Navegación por categorías
Navegación por categorías
La Casina acoge mañana la primera edición de Les Xornaes de Traducción Asturiana
- Diez expertos en filología debatirán durante tres días en Cadavéu sobre esta materia
- El jurado del nuevo Premiu Florina Alías a la meyor traducción al asturianu se reunirá en el marco de este encuentro
La Casina de la traducción de Cadavéu (Valdés) iniciará mañana su actividad con la celebración de la primera edición de Les Xornaes de Traducción Asturiana, un evento literario que impulsa la Consejería de Cultura, Política Llingüística y Turismo y que se prolongará hasta el domingo.
Para las tres jornadas se ha diseñado un intenso programa formativo y de debate en el que figuran una decena de expertos en lengua asturiana, bajo la coordinación de Rafael Rodríguez Valdés. Las personas que participan provienen en su mayoría del ámbito filológico, pero también de la traducción, la interpretación o de la docencia: Cristina Valdés, Marta Mori d’Arriba, Aida Celemín, Aymara González, Víctor Suárez, Miguel Sánchez, Xesús González, Daniel Menéndez, Eloy Antuña y Ramón d’Andrés. También asistirá personal adscrito a la Dirección General de Política Llingüística, concretamente Lourdes Álvarez, Xosé Miguel Suárez y Laura Marco.
En el encuentro, que comenzará mañana por la tarde, se abordarán temas relacionados con la situación de la traducción anterior al Surdimientu y también de este periodo, para así realizar un balance crítico.
El sábado, el turno de la mañana se empleará para evaluar el modelo lingüístico actual y el peso de la literatura castellana en la traducción al asturiano. Por la tarde, el análisis se centrará en el futuro del sector, con dos mesas de trabajo.
El domingo se dedicará a estudiar la función social del traductor y la traducción de literatura asturiana a otros idiomas. Por último, un bloque de conclusiones servirá como colofón a estas primeras jornadas.
Toda la programación se desarrollará en La Casina de la traducción, un proyecto de reciente creación tras el convenio firmado entre el Principado y el Ayuntamiento de Valdés para relanzar la casa natal del escritor Fernán-Coronas.
Premiu Florina Alías a la meyor traducción al asturianu
Durante este encuentro se reunirá también el jurado del nuevo Premiu Florina Alías a la meyor traducción al asturianu, dotado con 6.000 euros. El galardón, de reciente creación, distingue obras ya publicadas, tanto en papel como en formato digital, y rinde homenaje a la poeta y narradora Florina Alías (Colloto/Cualloto,1921 - Gijón/Xixón,1999).
La escritora publicó en asturiano los libros Señaldaes del Sueve (1980) y Xente de casa (1974). Además, colaboró con el doctor García Oliveros en la realización de su Diccionario bable de la rima (IDEA, 1947). Fue, sobre todo, una referencia poética de la literatura escrita en asturiano en la posguerra. Así, ganó la Primer Xusta Poética pa Traducción -el primer premio de traducción de la literatura asturiana que convocó la Asociación de Amigos del Bable entre 1975 y 1980- con su trabajo sobre Platero y yo, de Juan Ramón Jiménez.